Необходимость перевода и апостиля договоров

Необходимость перевода и апостиля договоровДаже самый правильный договор, заключенный на территории Российской Федерации, не будет иметь никакой юридической силы на территории другого государства без правильно оформленного перевода.

Также потребуется, чтобы договор был надлежащим образом заверен. В 1961 году была принята Гаагская конвенция, согласно которой, был определен перечень стран, для которых, договор будет иметь юридическую силу, если он имеет апостиль. Апостиль должен быть обязательно проставлен на оригинал договора или на его нотариально заверенную копию. Что же такое апостиль? Говоря простым языком, это штамп, заверяющий подлинность перевода российского документа.

Обычное профессиональное бюро переводов апостиль может поставить на переведенный ими документ. Это может быть свидетельство о рождении, трудовой договор или любая доверенность. Также апостиль может потребоваться и юридическим лицам, если только речь не идет о коммерческом договоре. Проставление апостиля обычно не занимает много времени.

В случае заключения договоров с различными зарубежными компаниями, необходимо подготовить документы, в частности договора таким образом, чтобы обе стороны, могли беспрепятственно понять их суть. Для этого, снова потребуется воспользоваться услугами бюро переводов, если в штате компании нет своего переводчика. Договор в этом случае будет составлен в нескольких экземплярах, при этом содержать они будут и копию, напечатанную на языке другой стороны.

При переводе коммерческих договоров, обратите особе внимание на правильный перевод и написание названия компании, юридического адреса, а также имен заказчика или исполнителя.
Бюро переводом осуществляет перевод различных договоров, например, купли-продажи, договора оказания услуг, аренды или любого соглашения.

Дата публикации: 22.06.2013, 08:50

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *